From: H Petteri Sulonen (psulonen@cc.helsinki.fi) Subject: Marathon -- what does Ingue Ferroque mean? Newsgroups: comp.sys.mac.games, alt.games.marathon Date: 1995-02-24 01:07:31 PST Most of the Marathon level names are funny and understandable, but Ingue Ferroque has me floored. I know a little Latin, but the only word close to Ingue that I can find is ingu|en / -inis, meaning "groin". Also, "ingue" is not a legal form of it. Furthermore, "by groin and by iron" wouldn't make much sense, would it? I wonder if the folks at Bungie have made a little boo-boo. If it were "Igni ferroque" it would mean "by fire and by iron", a phrase used by someone or other when he described what he was going to use on an enemy city... (Steel wasn't used much in those days.) -- Petteri (rambling...) From: Ben Hines <bhines@sdcc13.ucsd.edu> Newsgroups: comp.sys.mac.games,alt.games.marathon Subject: Re: Marathon -- what does Ingue Ferroque mean? Date: 24 Feb 1995 21:54:57 GMT Organization: UCSD Lines: 22 Distribution: world Message-ID: <3ilkjh$h76@network.ucsd.edu> NNTP-Posting-Host: bhines.extern.ucsd.edu Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Newsreader: Nuntius 2.0_68K X-XXMessage-ID: <AB7395B49A0319F9@bhines.extern.ucsd.edu> X-XXDate: Fri, 24 Feb 1995 20:55:00 GMT Xref: apple.com comp.sys.mac.games:102575 alt.games.marathon:1162 In article <3ik7kj$mjc@kruuna.helsinki.fi> H Petteri Sulonen, psulonen@cc.helsinki.fi writes: >Most of the Marathon level names are funny and understandable, but Ingue >Ferroque has me floored. I know a little Latin, but the only word close >to Ingue that I can find is ingu|en / -inis, meaning "groin". Also, >"ingue" is not a legal form of it. Furthermore, "by groin and by iron" >wouldn't make much sense, would it? > Well, I don't know what Ingue Ferroque means, but what does "Cupiditus Preamuim Suum Est" mean?.. It's also in there, somewhere... :) Hint: Get Mia, the new marathon map editor, from ftp.amug.org or http://www.amug.org/~marathon/spy/ -Ben -- bhines@sdcc13.ucsd.edu "I think our generation loves our pain, and if you dare take it away from us, <http://sdcc13.ucsd.edu/~bhines> we're going to kill you." -tori amos From: dyanega@denr1.igis.uiuc.edu (Doug Yanega) Newsgroups: comp.sys.mac.games,alt.games.marathon Subject: Re: Marathon -- what does Ingue Ferroque mean? Date: 25 Feb 1995 02:00:10 GMT Organization: Illinois Natural History Survey Lines: 20 Distribution: world Message-ID: <dyanega-2402952002040001@catalpa.inhs.uiuc.edu> NNTP-Posting-Host: catalpa.inhs.uiuc.edu Xref: apple.com comp.sys.mac.games:102564 alt.games.marathon:1160 In article <3ilkjh$h76@network.ucsd.edu>, Ben Hines <bhines@sdcc13.ucsd.edu> wrote: > In article <3ik7kj$mjc@kruuna.helsinki.fi> H Petteri Sulonen, > psulonen@cc.helsinki.fi writes: > >Most of the Marathon level names are funny and understandable, but Ingue > >Ferroque has me floored. I know a little Latin, but the only word close > >to Ingue that I can find is ingu|en / -inis, meaning "groin". Also, > >"ingue" is not a legal form of it. Furthermore, "by groin and by iron" > >wouldn't make much sense, would it? I suspect it's from the same root as the word "ingot", so Ingue Ferroque is probably a French version of Iron Bar (I don't think it's Latin). Of course, it could mean "Iron Groin"... ;-) -- Doug Yanega Illinois Natural History Survey, Center for Biodiversity 607 E. Peabody Dr. Champaign, IL 61820 USA "There are some enterprises in which a careful disorderliness is the true method" - Herman Melville, Moby Dick From: bwanga@cats.ucsc.edu (Tim Seufert) Newsgroups: comp.sys.mac.games,alt.games.marathon Subject: Re: Marathon -- what does Ingue Ferroque mean? Date: 25 Feb 1995 07:56:38 GMT Organization: University of California at Santa Cruz Lines: 21 Distribution: world Message-ID: <bwanga-2502950001090001@tsb-45.ucsc.edu> NNTP-Posting-Host: tsb-45.ucsc.edu X-Newsreader: Value-Added NewsWatcher 2.0b19.1+ Xref: apple.com comp.sys.mac.games:102591 alt.games.marathon:1163 In article <dyanega-2402952002040001@catalpa.inhs.uiuc.edu>, dyanega@denr1.igis.uiuc.edu (Doug Yanega) wrote: > I suspect it's from the same root as the word "ingot", so Ingue Ferroque > is probably a French version of Iron Bar (I don't think it's Latin). Of > course, it could mean "Iron Groin"... ;-) In the online chat with Jason Jones on EWorld, he said this: BungieCorp : ok, you talked me into it. on the last level (which should be spelled "Ignie Ferroque") there are three secret doors So it would appear that the spelling in the game is just a typo. (U is right next to I on the keyboard...) +--------------------------------------------------------------+ | *UselessWastedSpace*(tm) Tim Seufert, bwanga@cats.ucsc.edu | +--------------------------------------------------------------+ | Do the environment a favor. Use goat-flavored floppy disks. | | Think about it, won't you? Thank you. | +--------------------------------------------------------------+ From: oac30565@rosie.uh.edu (Chacon, Octavious A) Newsgroups: comp.sys.mac.games,alt.games.marathon Subject: Re: Marathon -- what does Ingue Ferroque mean? Date: 25 Feb 1995 12:06 CST Organization: University of Houston Lines: 26 Distribution: world Message-ID: <25FEB199512060296@rosie.uh.edu> NNTP-Posting-Host: rosie.uh.edu News-Software: VAX/VMS VNEWS 1.41 Xref: apple.com comp.sys.mac.games:102631 alt.games.marathon:1166 In article <dyanega-2402952002040001@catalpa.inhs.uiuc.edu>, dyanega@denr1.igis.uiuc.edu (Doug Yanega) writes... >In article <3ilkjh$h76@network.ucsd.edu>, Ben Hines ><bhines@sdcc13.ucsd.edu> wrote: > >> In article <3ik7kj$mjc@kruuna.helsinki.fi> H Petteri Sulonen, >> psulonen@cc.helsinki.fi writes: >> >Most of the Marathon level names are funny and understandable, but Ingue >> >Ferroque has me floored. I know a little Latin, but the only word close >> >to Ingue that I can find is ingu|en / -inis, meaning "groin". Also, >> >"ingue" is not a legal form of it. Furthermore, "by groin and by iron" >> >wouldn't make much sense, would it? > >I suspect it's from the same root as the word "ingot", so Ingue Ferroque >is probably a French version of Iron Bar (I don't think it's Latin). Of >course, it could mean "Iron Groin"... ;-) >-- >Doug Yanega >Illinois Natural History Survey, Center for Biodiversity >607 E. Peabody Dr. Champaign, IL 61820 USA >"There are some enterprises in which a careful disorderliness is > the true method" - Herman Melville, Moby Dick Sound more like "Balls of steel". -OctAVious From: luke@aludra.usc.edu (Shadow of Death) Newsgroups: comp.sys.mac.games,alt.games.marathon Subject: Re: Marathon -- what does Ingue Ferroque mean? Date: 25 Feb 1995 22:23:06 GMT Organization: University of Southern California, Los Angeles, CA Lines: 18 Sender: luke@comserv-d-50.usc.edu Message-ID: <luke-2502951432550001@comserv-d-50.usc.edu> NNTP-Posting-Host: comserv-d-50.usc.edu Xref: apple.com comp.sys.mac.games:102651 alt.games.marathon:1176 In article <3im839$r18@newsreader.wustl.edu>, acrosenk@artsci.wustl.edu (Alan Charles Rosenkoetten) wrote: > How about Habete Quidam (sp?) - sounds Arabic or something, though I > don't really know... By the way, the Song of Roland is a good book, and > not just because it mentions Durandel (some of the wierder > Tyco/Durandel/Leela relations can be related, if only loosely...) > Well, Habete Quiddam is the name of one of the dudes who play tested the network levels (SuperOperaBoy it says in the manual) However, even that could be a handle, or mean something related to the board. I don't know... -- The Shadow "Just because you're paranoid, of don't mean I'm not after you..." Death From: Sue K. Gibson (sgibson@ctp.org) Subject: Re: Marathon -- what does Ingue Ferroque mean? Newsgroups: comp.sys.mac.games, alt.games.marathon Date: 1995-02-26 02:34:46 PST SuperOperaBoy is Jason the programmer. I watched him thrash everybody at MacExpo without knowing who he was. From: petersen@halcyon.com (Randall K Petersen) Newsgroups: comp.sys.mac.games,alt.games.marathon Subject: Re: Marathon -- what does Ingue Ferroque mean? Date: Tue, 28 Feb 1995 21:55:39 -0800 Organization: Northwest Nexus Inc. Lines: 22 Message-ID: <petersen-2802952155390001@blv-pm1-ip21.halcyon.com> NNTP-Posting-Host: blv-pm1-ip21.halcyon.com X-Newsreader: Value-Added NewsWatcher 2.0b22.0+ Xref: apple.com comp.sys.mac.games:103636 alt.games.marathon:1305 In article <chrisat-2802951321140001@pslip001.pvd-ri.ids.net>, chrisat@ids.net (Chris Arsenault) wrote: => > Most of the Marathon level names are funny and understandable, but Ingue => > Ferroque has me floored. I know a little Latin, but the only word close => > to Ingue that I can find is ingu|en / -inis, meaning "groin". Also, => > "ingue" is not a legal form of it. Furthermore, "by groin and by iron" => > wouldn't make much sense, would it? => => It would if the meaning was "by an iron groin" or a similar connotation! As has already been posted, the term is apparently a typographical error. Should be Igne ferroque, "by fire and iron". --------------------------------------------------------------------- Randy Petersen AKA Arzach _(:)-> <petersen@halcyon.com> Northwest Nexus (preferred) <rkp@u.washington.edu> University of Washington <rkpetersen@aol.com> America Online <72123.532@cis.com> Compu$erve --------------------------------------------------------------------- From: tom wilson (twilson@sunny5.dab.ge.com) Subject: Re: Marathon -- what does Ingue Ferroque mean? Newsgroups: comp.sys.mac.games, alt.games.marathon Date: 1995-03-01 07:51:38 PST bwanga@cats.ucsc.edu (Tim Seufert) wrote: >In the online chat with Jason Jones on EWorld, he said this: > BungieCorp : ok, you talked me into it. on the last level (which should > be spelled "Ignie Ferroque") there are three secret doors >So it would appear that the spelling in the game is just a typo. (U is >right next to I on the keyboard...) I have two comments on this. First, this is really pathetic. A typo on one of the level names! I can see it on one of the screens where Leela gives you info (in fact, I know I read a typo somewhere - something like "he" in stead of "the"). I guess the release was rushed too much. I guess a typo is better than an executable bug. Secondly, to the dumb-ass who claims a classical education. What a f#cking fraud since you seemed to think Ignue is a Latin word. I was correct in that it wasn't. Tom From: psulonen@cc.helsinki.fi (H Petteri Sulonen) Newsgroups: comp.sys.mac.games,alt.games.marathon Subject: Re: Marathon -- what does Ingue Ferroque mean? Date: 1 Mar 1995 19:57:03 +0200 Organization: University of Helsinki Lines: 15 Message-ID: <3j2chf$h4a@kruuna.helsinki.fi> NNTP-Posting-Host: kruuna.helsinki.fi Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Xref: apple.com comp.sys.mac.games:103106 alt.games.marathon:1248 In <dyanega-2402952002040001@catalpa.inhs.uiuc.edu> dyanega@denr1.igis.uiuc.edu (Doug Yanega) writes: >In article <3ilkjh$h76@network.ucsd.edu>, Ben Hines ><bhines@sdcc13.ucsd.edu> wrote: >I suspect it's from the same root as the word "ingot", so Ingue Ferroque >is probably a French version of Iron Bar (I don't think it's Latin). Of >course, it could mean "Iron Groin"... ;-) I know a lot more French than Latin, and Ingue Ferroque is _definitely_ not French. Ferroque _is_ Latin; it's the ablative (or possibly dative) of ferr|um (iron, sword, any iron implement), meaning "by sword"; plus -que, meaning "and". -- Petteri From: psulonen@cc.helsinki.fi (H Petteri Sulonen) Newsgroups: comp.sys.mac.games,alt.games.marathon Subject: Re: Marathon -- what does Ingue Ferroque mean? Date: 1 Mar 1995 20:01:38 +0200 Organization: University of Helsinki Lines: 13 Message-ID: <3j2cq2$hp5@kruuna.helsinki.fi> NNTP-Posting-Host: kruuna.helsinki.fi Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Xref: apple.com comp.sys.mac.games:103107 alt.games.marathon:1249 In <3im839$r18@newsreader.wustl.edu> acrosenk@artsci.wustl.edu (Alan Charles Rosenkoetten) writes: >How about Habete Quidam (sp?) - sounds Arabic or something, though I >don't really know... By the way, the Song of Roland is a good book, and >not just because it mentions Durandel (some of the wierder >Tyco/Durandel/Leela relations can be related, if only loosely...) It's "Habe Quidam". It means simply "Have something!". (Sing. pres. active of "habeo", to have, etc.; "quidam", pronoun; "something". It's Latin, at least. -- Petteri From: nabob@owlnet.rice.edu (John Alexander Chapman) Newsgroups: comp.sys.mac.games,alt.games.marathon Subject: Re: Marathon -- what does Ingue Ferroque mean? Date: 1 Mar 1995 20:40:03 GMT Organization: Rice University, Houston, Texas Lines: 16 Message-ID: <3j2m33$ib0@larry.rice.edu> NNTP-Posting-Host: great-horned.owlnet.rice.edu Xref: apple.com comp.sys.mac.games:103131 alt.games.marathon:1252 In article <chrisat-2802951321140001@pslip001.pvd-ri.ids.net>, Chris Arsenault <chrisat@ids.net> wrote: > >> Most of the Marathon level names are funny and understandable, but Ingue >> Ferroque has me floored. I know a little Latin, but the only word close >> to Ingue that I can find is ingu|en / -inis, meaning "groin". Also, >> "ingue" is not a legal form of it. Furthermore, "by groin and by iron" >> wouldn't make much sense, would it? >It would if the meaning was "by an iron groin" or a similar connotation! Neato. It's so cool when a typo is more amusing than the original statement. "By fire and iron" (ignie ferroque) is rather clever and epic, but it lacks that deeprooted phallocentric attitude of guns that "ingue ferroque" gives. From: Sue K. Gibson <sgibson@ctp.org> Newsgroups: comp.sys.mac.games,alt.games.marathon Subject: Re: Marathon -- what does Ingue Ferroque mean? Date: 2 Mar 1995 15:41:44 GMT Organization: Evergreen SD/Silver Oak Lines: 4 Distribution: world Message-ID: <3j4ovo$a5r@eis.calstate.edu> NNTP-Posting-Host: swrl33.slip.csu.net X-UserAgent: 1.0 X-XXMessage-ID: <AB7B298AB3020121@swrl33.slip.csu.net> X-XXDate: Thu, 2 Mar 95 15:51:38 GMT Xref: apple.com comp.sys.mac.games:103179 alt.games.marathon:1256 What about the women players? From: hanssgen@iraul1.ira.uka.de (Stefan Haenssgen) Newsgroups: comp.sys.mac.games,alt.games.marathon Subject: Re: Marathon -- what does Ingue Ferroque mean? Date: 2 Mar 1995 16:08:03 GMT Organization: University of Karlsruhe, Germany Lines: 26 Sender: hanssgen@iraul1 (Stefan Haenssgen) Message-ID: <3j4qh3$gk0@nz12.rz.uni-karlsruhe.de> NNTP-Posting-Host: iraul1.ira.uka.de Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Xref: apple.com comp.sys.mac.games:103212 alt.games.marathon:1257 In article <3j2chf$h4a@kruuna.helsinki.fi>, psulonen@cc.helsinki.fi (H Petteri Sulonen) writes: |> [...] Ferroque _is_ Latin; it's the ablative (or possibly dative) |> of ferr|um (iron, sword, any iron implement), meaning "by sword"; plus |> -que, meaning "and". right. there's "igni ferroque" or something like that, with "igni" coming from "ignis" (fire), meaning "with fire and sword". used in the usual battle/war descriptions when destroying cities etc. cute those romans... not sure about the exact spelling of "igni", but that's the expression, at last in principle ;-) ciao Stefan (yeah yeah, german trying to speak english explaining latin expressions misspelled by americans and... no, just joking ;-) ,-----,------,--,--, Stefan Haenssgen, Comp Sci, Uni Karlsruhe, Germany / / / / / Email: haenssgen@ira.uka.de or haenssgen@acm.org / ---/-, ,-/ / / IRC: sth Phone: +49/721/593910 Fax: hoo nose / / / / / / Snail: Nuitsstr. 2c, D-76185 Karlsruhe, Germany /--- / / / / / / <I collect postcards from all over the world *hint* :> / / / / / / / "Use the SOURCE, Luke!" (Return of the RedEye Nights) '-----' '--' '--'--' "I feel a great disturbance in the SOURCE" From: 00bkpickeril@bsuvc.bsu.edu (Brian K. Pickerill) Newsgroups: comp.sys.mac.games Subject: Re: Habe(te) Quiddam (was Re: Marathon...Ingue Ferroque mean?) Message-ID: <1995Mar2.102635.43070@orion.bsuvc.bsu.edu> Date: 2 Mar 95 10:26:35 -0500 Organization: Ball State University Lines: 8 > I guess Latin is an eternal language. There sure is a lot of it in this > futuristic game. They are partly referring back to the original Marathon. That's pretty cool, if you ask me. --Brian Pickerill <00bkpickeril@bsuvc.bsu.edu> From: acrosenk@artsci.wustl.edu (Alan Charles Rosenkoetten) Newsgroups: comp.sys.mac.games,alt.games.marathon Subject: Re: Marathon -- what does Ingue Ferroque mean? Followup-To: comp.sys.mac.games,alt.games.marathon Date: 2 Mar 1995 04:26:31 GMT Organization: College of Arts and Sciences -- Washington University, St. Louis, Missouri, USA Lines: 19 Message-ID: <3j3hdn$si5@newsreader.wustl.edu> NNTP-Posting-Host: acrosenk%@mango.wustl.edu X-Newsreader: TIN [version 1.2 PL2] Xref: apple.com comp.sys.mac.games:103244 alt.games.marathon:1262 H Petteri Sulonen (psulonen@cc.helsinki.fi) wrote: : It's "Habe Quidam". It means simply "Have something!". (Sing. pres. : active of "habeo", to have, etc.; "quidam", pronoun; "something". : It's Latin, at least. Ah yes, thanks, but now I have another question - Habete Quidam is the screen name used by somebody at Bungie (might've been Jason Jones, I don't remember - at any rate it's on page 19 of the manual and other places as well), is this something like "I have something" (as I've never taken Latin - I missed the two years of it at my current school, and am now taking Homeric Greek - this is just a guess). -- Gabe Rosenkoetter "My advice to you, my violent friend, is acrosenk@artsci.wustl.edu to find a pile of gold, and sit on it." - John Gardner, _Grendel_ From: Will Price (wprice@primenet.com) Subject: Re: Marathon -- what does Ingue Ferroque mean? Newsgroups: comp.sys.mac.games, alt.games.marathon Date: 1995-03-03 20:07:34 PST In article <3j256a$eg5@theopolis.orl.mmc.com> tom wilson, twilson@sunny5.dab.ge.com writes: >bwanga@cats.ucsc.edu (Tim Seufert) wrote: >>In the online chat with Jason Jones on EWorld, he said this: >> BungieCorp : ok, you talked me into it. on the last level (which should >> be spelled "Ignie Ferroque") there are three secret doors >>So it would appear that the spelling in the game is just a typo. (U is >>right next to I on the keyboard...) Well, I'm afraid you're all wrong including Jason. I let him know at MacWorld that the latin was not correct, but he didn't have anywhere to write it down. The correct latin as intended is: Inguine Ferroque The translation is, "By balls and by Iron", or perhaps more colloquially, "with balls of steel", the implication being that such would be required to complete the level. The error is not very severe, and it was fairly easy to figure out what was meant. The first word is simply not declined correctly, but there is no other possible translation. Any good Roman would have understood. -Will _______________________________________________________ | Will Price | wprice@primenet.com | | ________ | http://www.primenet.com/~wprice | | \ / | PGP key available by finger. | | \ / | Encrypted e-mail encouraged. | |____\ /______|_______________________________________| \/ From: Nat Lanza <nlanza@delphi.com> Newsgroups: comp.sys.mac.games Subject: Re: Marathon -- what does Ingue Ferroque mean? Date: Fri, 3 Mar 95 00:33:58 -0500 Organization: Delphi (info@delphi.com email, 800-695-4005 voice) Lines: 24 Message-ID: <B4x5962.nlanza@delphi.com> NNTP-Posting-Host: bos1a.delphi.com X-To: Alan Charles Rosenkoetten <acrosenk@artsci.wustl.edu> Alan Charles Rosenkoetten <acrosenk@artsci.wustl.edu> writes: >places as well), is this something like "I have something" (as I've never Pretty much. habere = have, hold, keep and quiddam = a certain thing. 'I have something' would be Habeo Aliquid, not Habete Quiddam. My guess is that it's meant as a plural imperative: Have some, roughly. By the way, about the "Ingue Ferroque" - I'm inclined to agree with the guy who claimed it was supposed to be "Inguine Ferroque", or "by the groin and iron" - roughly "with balls of steel". Igne Ferroque _does_ translate to "by fire and sword", but that phrase is most commonly rendered in Latin as "ferro atque igni" - "with fire and sword". --Nat -- ___ __ (:)=========================(::)=/__/\/ /\:)=========================(:) |>| nlanza@delphi.com |>>|/__/\ \/ />| Some days you win, |>| |<| nat_lanza@bcsmac.org |><_\_ \ \ /<<| some days you lose, |<| (:)=========================(:/__/\_\ \/(::) and some days it (:) |>| The opinions above are |>\ \ __/ |>>| just rains. |>| |<| quite frequently mine. |<<\ \ \ |<<| --Crash Davis |<| (:)=========================(::)\__\/===(::)=========================(:) Newsgroups: comp.sys.mac.games From: arcline@phoenix.princeton.edu (Austin Cline) Subject: Re: Habe(te) Quiddam (was Re: Marathon...Ingue Ferroque mean?) Message-ID: <arcline-0303951332440001@arcline.remote.princeton.edu> Originator: news@hedgehog.Princeton.EDU Sender: news@Princeton.EDU (USENET News System) Nntp-Posting-Host: arcline.remote.princeton.edu Organization: Princeton University Date: Fri, 3 Mar 1995 18:32:44 GMT Lines: 25 In article <1995Mar2.102635.43070@orion.bsuvc.bsu.edu>, 00bkpickeril@bsuvc.bsu.edu (Brian K. Pickerill) wrote: > > I guess Latin is an eternal language. There sure is a lot of it in this > > futuristic game. > > They are partly referring back to the original Marathon. That's pretty > cool, if you ask me. Huh? They're trying to refer back to the *original* Marathon? Geez, I hope not. Marathon = Greek battle with Persians, 490 BCE Latin = language of Roman Empire, with classical Latin not taking hold until well *after* 490 BCE. At that time, Rome was still in its infancy, with the rule of the Etruscans having recently ended. Rome wasn't even a republic yet, still being controlled by kings. Connection? Well, both were a real long time ago, but so what? Maybe they just picked the names because they sounded cool. Austin Cline; German Department; Princeton University --- ...it is still a *metaphysical faith* that underlies our faith in science - and we...godless ones and anti-metaphysicians, we, too, derive *our* flame from the fire ignited by a faith millennia old, the Christian faith,...that God is truth, that truth is divine. -Friedrich Nietzsche; The Gay Science, 344 From: A. Pomeroy (Arthur.Pomeroy@vuw.ac.nz) Subject: Re: Marathon -- what does Ingue Ferroque mean? Newsgroups: comp.sys.mac.games, alt.games.marathon Date: 1995-03-04 23:39:01 PST In article <3j256a$eg5@theopolis.orl.mmc.com>, twilson@sunny5.dab.ge.com (tom wilson) wrote: > > BungieCorp : ok, you talked me into it. on the last level (which should > > be spelled "Ignie Ferroque") there are three secret doors > Secondly, to the dumb-ass who claims a classical education. What a f#cking > fraud since you seemed to think Ignue is a Latin word. I was correct in that > it wasn't. Damn right too! But Bungie has now substituted one misprint for another. Try "Igne Ferroque" -- "By Fire and Steel". Is this someone's motto? -- A. Pomeroy (Arthur.Pomeroy@vuw.ac.nz) Classics, Victoria University, PO Box 600, Wellington, New Zealand Ph: (064) (4) 495-5094 'She was a winner, who became her doggy's dinner.' N. Lowe From: psulonen@cc.helsinki.fi (H Petteri Sulonen) Newsgroups: comp.sys.mac.games,alt.games.marathon Subject: Re: Marathon -- what does Ingue Ferroque mean? Date: 6 Mar 1995 18:48:26 +0200 Organization: University of Helsinki Lines: 21 Message-ID: <3jfecq$lej@kruuna.helsinki.fi> NNTP-Posting-Host: kruuna.helsinki.fi Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Xref: apple.com comp.sys.mac.games:103258 alt.games.marathon:1265 In <3j3hdn$si5@newsreader.wustl.edu> acrosenk@artsci.wustl.edu (Alan Charles Rosenkoetten) writes: >H Petteri Sulonen (psulonen@cc.helsinki.fi) wrote: >: It's "Habe Quidam". It means simply "Have something!". (Sing. pres. >: active of "habeo", to have, etc.; "quidam", pronoun; "something". >: It's Latin, at least. >Ah yes, thanks, but now I have another question - Habete Quidam is the >screen name used by somebody at Bungie (might've been Jason Jones, I >don't remember - at any rate it's on page 19 of the manual and other >places as well), is this something like "I have something" (as I've never >taken Latin - I missed the two years of it at my current school, and am >now taking Homeric Greek - this is just a guess). "Habete" is just the plural imperative; "habete quidam" means "you (plural) have some(thing)", where "habe quidam" is "you (singular) have some(thing)", both being "commands". I suppose the "some(thing)" refers to bullets etc. -- Petteri From: Akira (pizor@lclark.edu) Subject: Re: Marathon -- what does Ingue Ferroque mean? Newsgroups: comp.sys.mac.games, alt.games.marathon Date: 1995-03-06 13:00:16 PST In article <3j256a$eg5@theopolis.orl.mmc.com> twilson@sunny5.dab.ge.com (tom wilson) writes: >First, this is really pathetic. A typo on one >of the level names!...I guess the release was rushed too much. *shakes head* Four, five, was it SIX months late and the product was RUSHED? Maybe it's a good idea to have copy editors for more than just manuals. . . Rich -- Rich "Akira" Pizor, pizor@lclark.edu | Oh what tangled webs we weave Lewis and Clark College | When first we practice to deceive LC Box 663 | But how vastly we improve our style Portland, OR 97219 | When we've practiced for a while From: H Petteri Sulonen (psulonen@cc.helsinki.fi) Subject: Re: Marathon -- what does Ingue Ferroque mean? Newsgroups: comp.sys.mac.games, alt.games.marathon Date: 1995-03-09 17:02:29 PST In <3j3es8$ki1@news.primenet.com> Will Price <wprice@primenet.com> writes: >Well, I'm afraid you're all wrong including Jason. I let him know at >MacWorld that the latin was not correct, but he didn't have anywhere to >write it down. The correct latin as intended is: >Inguine Ferroque >The translation is, "By balls and by Iron", or perhaps more colloquially, >"with balls of steel", the implication being that such would be required >to complete the level. The error is not very severe, and it was fairly >easy to figure out what was meant. The first word is simply not declined >correctly, but there is no other possible translation. Any good Roman >would have understood. That would make sense, but only if "balls" is also a Latin expression (which I won't accept without a classical quote). Are you sure it's not the quote "by fire and sword" describing how some city was to be destroyed? (That would be "Igne ferroque", although, as stated, my Latin isn't that strong.) (This is one of the better threads at csmg, I think... :-) -- Petteri Newsgroups: comp.sys.mac.games,alt.games.marathon From: back0053@maroon.tc.umn.edu (R. Backley) Subject: Re: Marathon -- what does Ingue Ferroque mean? Message-ID: <back0053-1003952229490001@dialup-1-29.gw.umn.edu> Sender: news@news.cis.umn.edu (Usenet News Administration) Nntp-Posting-Host: dialup-1-29.gw.umn.edu Organization: University of Minnesota, Twin Cities Date: Sat, 11 Mar 1995 04:29:49 GMT Lines: 33 Xref: apple.com comp.sys.mac.games:103474 alt.games.marathon:1284 In article <3jfecq$lej@kruuna.helsinki.fi>, psulonen@cc.helsinki.fi (H Petteri Sulonen) wrote: > In <3j3hdn$si5@newsreader.wustl.edu> acrosenk@artsci.wustl.edu (Alan Charles Rosenkoetten) writes: > > >H Petteri Sulonen (psulonen@cc.helsinki.fi) wrote: > >: It's "Habe Quidam". It means simply "Have something!". (Sing. pres. > >: active of "habeo", to have, etc.; "quidam", pronoun; "something". > > >: It's Latin, at least. > > >Ah yes, thanks, but now I have another question - Habete Quidam is the > >screen name used by somebody at Bungie (might've been Jason Jones, I > >don't remember - at any rate it's on page 19 of the manual and other > >places as well), is this something like "I have something" (as I've never > >taken Latin - I missed the two years of it at my current school, and am > >now taking Homeric Greek - this is just a guess). > > "Habete" is just the plural imperative; "habete quidam" means "you > (plural) have some(thing)", where "habe quidam" is "you (singular) have > some(thing)", both being "commands". I suppose the "some(thing)" refers > to bullets etc. > > -- Petteri I have never taken latin, but I think it means "Have Some." If you find the secret room on the last level, there is the terminal that talks about the game and the staff. It says a few nick names that the staff apparently go by. Such as Jason Jones: Super Oprea Boy and Have Some. just my opinion, RB From: russotto@wanda.pond.com (Matthew Russotto) Newsgroups: comp.sys.mac.games Subject: Re: Marathon -- what does Ingue Ferroque m Date: 26 Mar 1995 14:57:57 -0500 Organization: FishNet Lines: 31 Message-ID: <3l4h05$61k@wanda.pond.com> NNTP-Posting-Host: wanda.pond.com In article <D5y1J8.Gqs@aston.ac.uk>, Chris Lam <lamcw@aston.ac.uk> wrote: } }av943195@harare (G.O'Keefe) wrote: } };I wondered when someone would figure that out. Alright, if you guys are };_so_ smart ;) what does this mean: } };Tua consilia omnia nobis clariora sunt quam lux delenda est. } };I read it from a terminal in Welcome to the Revolution, Tycho said it to };Durandal. I had to rocket jump up to the terminal to read it to and it };was of zero use. } } }Translates literally into } }"Your plans all to us clearer are than the light has been destroyed" } } }Much better is } }"All your plans are clearer to us than the extinguished light". } } }Mmm, still doesn't mean much does it? Take it metaphorically-- remember, Durandal and Tycho have been discussing the end of the universe-- that could be the "light has been destroyed" . From: av943195@moscow (G.O'Keefe) Newsgroups: comp.sys.mac.games Subject: Re: Marathon -- what does Ingue Ferroque m Date: 27 Mar 1995 17:04:50 GMT Organization: Cranfield University, UK Lines: 18 Distribution: world Message-ID: <3l6r7i$6h1@xdm084.ccc.cranfield.ac.uk> NNTP-Posting-Host: moscow.pegasus.cranfield.ac.uk X-Newsreader: TIN [version 1.2 PL2] Chris Lam (lamcw@aston.ac.uk) wrote: | av943195@harare (G.O'Keefe) wrote: | ;I wondered when someone would figure that out. Alright, if you guys are | ;_so_ smart ;) what does this mean: | ;Tua consilia omnia nobis clariora sunt quam lux delenda est. | Translates literally into | "Your plans all to us clearer are than the light has been destroyed" | Much better is | "All your plans are clearer to us than the extinguished light". Bloody romans. Thank goodness they're all dead now. Obtuse bastards. ;) Gary -- Gary O'Keefe, College of Aeronautics, Cranfield University, Cranfield, BEDS MK43 0AL | +44 123 475 0111 x 5207 | "War is deception" - Sun Tzu From: russotto@wanda.pond.com (Matthew Russotto) Newsgroups: comp.sys.mac.games Subject: Re: Marathon -- what does Ingue Ferroque m Date: 27 Mar 1995 21:35:48 -0500 Organization: FishNet Lines: 28 Message-ID: <3l7sm4$dde@wanda.pond.com> NNTP-Posting-Host: wanda.pond.com In article <3l6r7i$6h1@xdm084.ccc.cranfield.ac.uk>, G.O'Keefe <av943195@moscow> wrote: }Chris Lam (lamcw@aston.ac.uk) wrote: }| av943195@harare (G.O'Keefe) wrote: }| ;I wondered when someone would figure that out. Alright, if you guys are }| ;_so_ smart ;) what does this mean: }| ;Tua consilia omnia nobis clariora sunt quam lux delenda est. } }| Translates literally into }| "Your plans all to us clearer are than the light has been destroyed" } }| Much better is }| "All your plans are clearer to us than the extinguished light". } }Bloody romans. Thank goodness they're all dead now. Obtuse bastards. ;) As I mentioned in another thread, try: Tua consilia omnia nobis clariora sunt quam lux. Tu delenda est. IMO, probably intended to mean "All your plans are transparent* to us. You must be destroyed." *Assuming "clariora sunt quam lux" can be loosly translated as "clear to light". I also considered "clear as day", but I don't think "lux" can be translated as "day". Newsgroups: comp.sys.mac.games From: lamcw@aston.ac.uk (Chris Lam) Subject: Re: Marathon -- what does Ingue Ferroque X-Nntp-Posting-Host: sat2.aston.ac.uk Message-ID: <D694MG.4K9@aston.ac.uk> Sender: usenet@aston.ac.uk Reply-To: lamcw@aston.ac.uk Organization: Aston University Date: Thu, 30 Mar 1995 11:44:40 GMT Lines: 6 cheurich@aol.com (CHeurich) wrote: ; Ingue Ferroque - maybe "Blood and Iron"? Hmm? No. It means "with iron bollocks" From: ndaniel1@cc.swarthmore.edu (Noah Daniels) Newsgroups: comp.sys.mac.games Subject: Re: Marathon -- what does Ingue Ferroque Date: Thu, 06 Apr 1995 02:55:23 -0400 Organization: Swarthmore College Lines: 16 Message-ID: <ndaniel1-0604950255230001@mac60.marylyonb.swarthmore.edu> NNTP-Posting-Host: mac60.marylyonb.swarthmore.edu Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit In article <D694MG.4K9@aston.ac.uk>, lamcw@aston.ac.uk wrote: > cheurich@aol.com (CHeurich) wrote: > > ; Ingue Ferroque - maybe "Blood and Iron"? Hmm? > > No. It means "with iron bollocks" I thought it was a misspelling and was supposed to mean "Iron and Fire"... what's a bollock? -- -=Noah M. Daniels=- {ndaniel1@cc.swarthmore.edu} "Gott Wuerfelt Nicht" - Albert Einstein (God does not play dice) |